17:54

Мой финиш - горизонт, а лента - край земли... Я должен первым быть на горизонте!
Пресс-конференция. Виновники торжества опаздывали, ибо застряли где-то в пробке. И журналисты, сидя за круглым столом, говорили на разные темы.
- Представляете, такой-то футболист сказал такую-то вещь! - сказала одна девушка, смеясь.
- Что за глупость... - сказала другая.
- Вот именно... как вообще можно было говорить такое вслух? - возмутилась первая.
- Не будьте так строги, - вмешался модератор конференции. - Это же всего лишь спортсмены, что с них возьмешь?
Меморилесс хотел было заступиться за спортсменов, но, вспомнив, как и что говорят многие из них, решил, что замечание было вполне уместным.
- Однако такая проблема есть не только у спортсменов.
- Верно! - подхватил модератор. - Вспомните, как говорят чиновники! Искусствоведы! Это же... страшно!

Пока модератор пытался вспомнить имена тех, чьи речи не надо редактировать, Меморилесс задумался о редакторвании цитат вообще. Работа с цитатами казалась ему сложнее всего. Ибо было же правило - менять цитаты нельзя. Ведь на то они и цитаты. Но, с другой стороны, люди иногда (а если называть вещи своими именами, то не иногда, а довольно часто) говорят такое, что:
а) количество ошибок не перечислить
б) иногда вообще не понять, о чем идет речь.

Из сегодняшнего:
"С такого-то года оркестр стал государственным, стал называться так-то, мы... э... мы, да, мы получили, получаем финансовую поддержку у госбюджета, да. Э... Оркестр нуждается в спонсорах... все равно... и в под... поддержке. С такого года он считается гос... государственным".
Как бы вы назвали журналиста, который процитировал бы такое в своем материале дословно? При чем это еще далеко не самая плохая цитата... Человек просто не очень, скажем, хорошо выражает свои мысли, но тут хотя бы понятно, что именно он хочет сказать. А вот после некоторых гениальных фраз сам модератор вмешивается: "Лично я совершенно не понял, что вы хотели этим сказать..."

"С такого-то года оркестр стал государственным. Но, несмотря на государственную поддержку, он по-прежнему нуждается в спонсорах и в финансировании". Как-то так хотя бы.
Вопрос: какой процент оригинала сохранился в этом варианте?

Более важный вопрос о том, почему так много людей с высшим образованием по-прежнему удивительно неграмотны, я, пожалуй, даже озвучивать не стану.

@музыка: Тэм "Стражи последнего рубежа"

@темы: За день, Люди

Комментарии
22.10.2008 в 18:10

Ведь в этом мире мне нечего больше терять, кроме мертвого чувства предельной вины...
Тогда это не цитата, это ссылка: "По словам Такого-То Т.Т., оркестр нуждается в спонсорах..." :)
22.10.2008 в 19:28

Мой финиш - горизонт, а лента - край земли... Я должен первым быть на горизонте!
Umeko
Тогда практически никого нельзя будет цитировать, ибо мало кто говорит гладко и правильно.
22.10.2008 в 20:14

Ведь в этом мире мне нечего больше терять, кроме мертвого чувства предельной вины...
memoryless Если гладко читают с бумажки, можно из пресс-релиза цитаты таскать )) а остальных - да, не стоит!
22.10.2008 в 20:38

Мой финиш - горизонт, а лента - край земли... Я должен первым быть на горизонте!
Umeko
С другой стороны, цитаты нужны... В этом-то и заключается вся проблема :)
22.10.2008 в 20:43

Ведь в этом мире мне нечего больше терять, кроме мертвого чувства предельной вины...
memoryless Не все же он мямлил! Типа:
Оркестру нужна поддержка. "Я с этим согласен!" - сказал Т.Т.
;-)
22.10.2008 в 20:56

Мой финиш - горизонт, а лента - край земли... Я должен первым быть на горизонте!
Umeko
Фраза неинформативная, однако :)

А вообще, у некоторых людей есть удивительное умение не отвечать на вопросы :) При чем не так, как это делали мы в университете: говорим вроде бы по теме, но на самом деле вовсе не по теме :) Эти люди, в отличие от этого, откровенно отвечают совсем не в тему и еще удивляются, когда свой вопрос повторяешь :))
22.10.2008 в 21:01

Ведь в этом мире мне нечего больше терять, кроме мертвого чувства предельной вины...
memoryless ага, у меня сестра периодически журналистит, так я наслушалась ))
22.10.2008 в 21:37

Мой финиш - горизонт, а лента - край земли... Я должен первым быть на горизонте!
О, а что она рассказывает? :)
22.10.2008 в 21:46

Ведь в этом мире мне нечего больше терять, кроме мертвого чувства предельной вины...
memoryless она, творческая личность, одно время работала в журнале по логистике, моталась по официально-помпезным конференциям, презентациям - и когда мы пересекались, комментировала, так сказать, изнанку событий )) ни одной истории в памяти не сохранилось, увы, помню только - было весело.
22.10.2008 в 21:48

Мой финиш - горизонт, а лента - край земли... Я должен первым быть на горизонте!
Umeko
Любопытно :)
22.10.2008 в 21:56

Ведь в этом мире мне нечего больше терять, кроме мертвого чувства предельной вины...
У меня мировая сестрень!
Ее ЖЖ, если интересно
22.10.2008 в 22:07

Мой финиш - горизонт, а лента - край земли... Я должен первым быть на горизонте!
Спасибо, почитаю :)
22.10.2008 в 22:37

Don't stress - и это пройдет.
memoryless
Ок, а если все-таки видоизменить цитату? Внести коррективы и написать "свой" вариант? Если не будет искажен общий смысл, то... То что? Опровержение заставят публиковать?) По поводу того, что в таком-то номере в такой-то статье такой-то автор, цитируя речь господина Н., пропустил "ээээ", "мммм", "гхм...." и прочее? Смешно. Это никому не надо. Насолько я знаю, многие журналисты в итоге все равно пишут отсебятину в хорошем смысле этого слова)
Так что не заморачивайся.)
23.10.2008 в 06:41

Мой финиш - горизонт, а лента - край земли... Я должен первым быть на горизонте!
Ну, поскольку совсем не корректировать их нельзя по известных причинам, я их все равно хотя бы корректирую. К тому же, можно сказать, что это перевод. Ибо говорят на одном языке, а пишу я на другом... Смысл же тот же, а оформлено так, чтобы было грамотно на этом языке :)
23.10.2008 в 07:53

Don't stress - и это пройдет.
memoryless
Вооот)
А с какого языка на какой переводишь?..
23.10.2008 в 21:33

Мой финиш - горизонт, а лента - край земли... Я должен первым быть на горизонте!
[L]Неточная[/L]
Пишем мы на русском, а говорят люди на конференциях... ну, кто на каком может :) Чиновники, естественно, на армянском, всякие зарубежные гости - кто на каком...
23.10.2008 в 22:33

Don't stress - и это пройдет.
memoryless
Это прекрасно, по-моему) Вот у нас сегодня в университете была конференция различных китайских центров России, так все перескакивали с русского на китайский, с китайского на английский... И так здорово чувствовать всю условность языовых барьеров и чувствовать, что тебя понимают)
23.10.2008 в 22:38

Мой финиш - горизонт, а лента - край земли... Я должен первым быть на горизонте!
[L]Неточная[/L]
Ага, точно :)
23.10.2008 в 22:41

Мой финиш - горизонт, а лента - край земли... Я должен первым быть на горизонте!
Кстати, о языковых барьерах... Никогда не забуду, как моя учительница японского общалась с одной моей знакомой :)) Учительница - японка. На английском почти не говорит, на русском знает только фразу "очень жарко", на армянском - "Здравствуйте" и "Спасибо, хорошо". Знакомая же знает только русский. Так вот, японка говорила на японском, русская отвечала на русском... Но у них получался правильный диалог!!! Я был в таком шоке, глядя на все это со стороны...
23.10.2008 в 23:36

Don't stress - и это пройдет.
memoryless
Потрясающе....)
23.10.2008 в 23:44

Мой финиш - горизонт, а лента - край земли... Я должен первым быть на горизонте!
[L]Неточная[/L]
О да, это было потрясающее зрелище :))))))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail