15:22

Мой финиш - горизонт, а лента - край земли... Я должен первым быть на горизонте!
Какой-то новой девочке на собеседовании задали перевести какой-то пресс-релиз. Меморилессу в тот момент было нечего делать, и он, поскольку девочка сидела недалеко, смотрел, как же она переводит.
Больше всего его заинтересовала фраза "Сокращение бедности и экономического роста", которую она написала.
- Эм... извиняюсь, а что за сокращение такое? - улыбнулся он, встав возле нее.
- Да программа какая-то...
- А проблемы в логике фразы не замечаете?..
- Нет, а что за проблема?
- Интересные люди все же... сокращают и бедность, и экономический рост...
Девочка повернулась и посмотрела на него с недоумением.
- Не хватает там какого-то слова до "экономического роста". Типа "поддержка", что ли, - Меморилесс подумал, что зря, наверное, вмешался, и, повернувшись, ушел.

Комментарии
26.11.2008 в 23:10

Я ни Тьма, но и ни Свет - я Здесь, но меня Нет...
memoryless, замечательно! Правда, зря вмешался... ^_^ Надо было чтоб девочка так и перевела. Эх, а ведь именно так и работают все наши телевизионные переводчики. Они, и только они могли перевести "Sorry, Phoebe!" как "Приветик!"... А ещё фраза генерала Хэммонда о том, что если команда не вернётся через двадцать четыре часа, то они "запечатают радугу". *ага, и замуруют лепреконов, по всей видимости* Вообще, если кто не знает, перегородка у Звёздных Врат называлась "диафрагма", из-за структурной схожести с диафрагмой фотоаппарата. Но не-е-ет, переводчиков с канала ТВ3 это ни коим образом не волновало... Э-э-э, ой, я что-то увлёкся... Gomennasai, просто когда речь заходит о переводчиках, я очень быстро набираю обороты.

27.11.2008 в 14:38

Мой финиш - горизонт, а лента - край земли... Я должен первым быть на горизонте!
Тень_От_Никого
Для меня это тоже больная тема, хех... А у той девочки это была не единственная ошибка, так что вряд ли она прошла тест... А потом только заметил несогласованные фразы и слова...
27.11.2008 в 15:16

Я ни Тьма, но и ни Свет - я Здесь, но меня Нет...
memoryless, на самом деле, бывает и страшнее. У меня у сестры в колледже задали написать на английском сочинение "Мой Любимый Исполнитель", т.е. музыкальный. Ну там народ, не долго думая, что-то такое написал по-русски и загнал в промтовский переводчик. В итоге у двадцати человек были шикарные сочинения под заголовком "My Favorite Executor"! Уржаться можно, честное слово! И никому в голову не пришло, что что-то определённо не так...

27.11.2008 в 15:22

Мой финиш - горизонт, а лента - край земли... Я должен первым быть на горизонте!
Тень_От_Никого
"My Favorite Executor"
:)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
Пять с плюсом! :))))))))))))))))
27.11.2008 в 18:39

Я ни Тьма, но и ни Свет - я Здесь, но меня Нет...
memoryless, да-да, бывает и такое. А если послушать, что мои одногруппнички читают по-английски, то можно совершенно спокойно надорваться. Был у нас один, который делфёвский оператор "while" прочитал как "вшиле" и совершенно искренне интересовался, что же он такое делает. ^_^

27.11.2008 в 19:32

Мой финиш - горизонт, а лента - край земли... Я должен первым быть на горизонте!
Тень_От_Никого
Ого, какие у вас одногруппники... У нас такого не было...
28.11.2008 в 02:02

Я ни Тьма, но и ни Свет - я Здесь, но меня Нет...
memoryless, да я вообще в шоке пребываю, если честно. Ладно там, когда люди не знают каких-то сложных языков вроде японского... Но когда не могут сладить с элементарным английским, который входит во все образовательные программы, да и вообще распространён по всему миру в самых разных вариациях... Тут уже просто руки опускаются. Помнится, меня просто срубило под корень, когда один школьный знакомый, который учился на класс старше, подошёл ко мне перед какой-то школьной постановкой, и показывая на свой бейджик с надписью "Security", спросил "Э-э-э, а что тут написано?" А наши пары английского в универе? Это ж мрак! Народ не может перевести примитивные тексты! Меня человек пять на первом курсе (на первом занятии английского) спросили что такое "compact disk"!!! И были страшно удивлены, что это всего лишь навсего лазерный CD-юк!

28.11.2008 в 08:14

Мой финиш - горизонт, а лента - край земли... Я должен первым быть на горизонте!
Тень_От_Никого
Почему Вы удивляетесь, что люди не знают английского, если и свой родной русский они знают кое-как? Посмотрите, как разговаривает 80-90% молодежи... Это же страшно.
А после прочтения маленьких текстов, в которых они делают по несколько десятков ошибок, вообще кошмары сниться будут...

А наши пары английского в универе? Это ж мрак!
В университете у нас тоже английский был довольно слабый. Ну, для нас, а группа у нас была сильная. Приходилось заниматься по детсадовским книжкам "Английский для журналистов", какие мы читали в классе так пятом-шестом, потому что... программа, и никуда от нее не денешься...
Мы все былжи в тихом ужасе от этой программы. Потому что там были тексты такие... на пол-страницы :) Действительно очень легкие. Да и написанные будто для даунов каких-то... *хмуро*
28.11.2008 в 14:49

Я ни Тьма, но и ни Свет - я Здесь, но меня Нет...
memoryless, ну, про русский я вообще не говорю... Опять же, всё из того же сестринского колледжа - она как-то притащила домой контурную карту Европы, которую заполнял её парень. Списывать собиралась, т.е. срисовывать. Поглядел я на эту карту... Особенно впечатлила загадочная страна под гордым названием "Норвеггея". Я долго не мог решить, плакать мне или смеяться... Замечательная, должно быть, страна! ^_^
Однако! Английский же куда проще, чем русский. Правил меньше, слова короче... И даже с ним сладить не могут!
Да-да, у нас та же ситуация с английским. Только ещё чтение формул и мат. текстов заставляют сдавать, но там всё тоже элементарно. И книжки гордо зовутся "Английский для будущих математиков" или "Технический английский нашего времени".

28.11.2008 в 16:03

Мой финиш - горизонт, а лента - край земли... Я должен первым быть на горизонте!
Тень_От_Никого
"Норвеггея"
Какая прелесть :)))))))))))))))))

Английский проще, согласен. И все же я считаю, что люди, не знающие своего родного языка, не смогут выучить какой-либо другой, даже самый примитивный.

А английский для математиков - это, наверное, покруче наших "how an article should be written" с абсолютно бессмысленными советами :)
28.11.2008 в 23:44

Я ни Тьма, но и ни Свет - я Здесь, но меня Нет...
memoryless, вообще да, тут поспорить не могу. Печально всё это, знаете ли. У меня вот даже с годами развилась привычка постоянно всех (включая самого себя) поправлять в плане грамматики. Вот если где замечу хоть самую крохотную ошибку, обязательно укажу на неё, скажу как правильно и объясню почему. Причём, это уже просто на автомате, не задумываясь.
Ну-у, наши учебники тоже не отличаются большим КПД. ^_^ Просто серые и скучные толмуты о том, как правильно и красиво читать формулы по-английски. Кто бы знал, как я не люблю институтский английский. Даже в школе было лучше! *Никогда не думал, что скажу такое!* Там хотя бы давали художественные тексты для переводов. Даже, помнится мне, поэмы переводили и стихи. У меня, правда, хорошо получалось переводить их с английского на русский, но не наоборот. С прозой было куда лучше. ^_^

29.11.2008 в 11:20

Мой финиш - горизонт, а лента - край земли... Я должен первым быть на горизонте!
Тень_От_Никого
У нас в школе тоже было лучше. Гораздо. Ох, но как же я не любил школу...

В университете у нас был как-то конкурс переводов стихов с английского и немецкого на русский. Там один из моих переводов - самый плохой - первое место взял. Но почему - никак не могу понять, ибо это был самый неинтересный, ИМХО, из тех переводов. А на те, которые мне самому показались хорошими, никто и внимания не обратил. Как и нагло проигнорированы были переводы моего друга, который пишет очень талантливые стихи.
02.12.2008 в 12:21

Я ни Тьма, но и ни Свет - я Здесь, но меня Нет...
memoryless,
У нас в школе тоже было лучше - Не, у нас всё было только хуже. Я, кажется, несколько переборщил с предыдушим заявлением... ^_^ Я до сих пор горд тем, что мои сочинения по английскому учительница читала в обнимку с большим оксфордским словарём. ^_^ А ещё я обыграл её в "Эрудита", потому что я знал слово "loom", а она нет, причём доказывала ещё, что нету такого. Нас рассудил всё тот же оксфордский словарь, причём отнюдь не в её пользу. ^_^
Ох, но как же я не любил школу... - Я свою ненавидел лютой ненавистью! Она, правда, в долгу не оставалась... У нас была взаимная неприязнь длиною в семь долгих лет. Правда, школа-то не развалилась бы от моей большой к ней нелюбви, а вот мне порядочно доставалось. Бр-р, до сих пор вздрагиваю, когда вспоминаю.
В университете у нас был как-то конкурс переводов стихов с английского и немецкого на русский. - Насчёт конкурса затрудняюсь сказать что-либо вразумительное, но очевидно, что тот "самый плохой перевод" чем-то тронул жюри. Конкурсы вообще явление непонятное. Там чёрт знает что творится. Так что я очень редко в них участвую.

Кстати, especially for you, как говорят наши англоговорящие друзья, просто убийственный перл переводчиков. Скачал я тут "Звёздные Войны: Войнв Клонов", полнометражку. Там, если видел, в самом начале есть момент, когда Анакин и Оби-Ван ведут наступление армии клонов против сил Конфедерации. Анакин бежит чуть впереди и первым замечает противника, оборачивается к Оби-Вану и говорит "They're ba-a-ack!" Переводчик, ничуть не смутившись, выдаёт "Оте-е-е-ец!" В этом месте я сползаю под стол с тихим всхлипом... Мало того, что это неверно просто с точки зрения непосредственного перевода, так ведь это же ещё и полнейшая чушь в плане сюжета! Оби-Ван Анакину не отец! Более того, у Анакина нет биологического отца как такогового!!! О, Боги! Ну зачем, зачем они это делают?! Ну не знаешь, не говори хоть... Ой, я опять набираю обороты. О_о Ну в общем ты понял всю серьёзность промаха очередных "профессиональных" переводчиков... ^_^

02.12.2008 в 14:57

Мой финиш - горизонт, а лента - край земли... Я должен первым быть на горизонте!
Тень_От_Никого
Ну в общем ты понял всю серьёзность промаха очередных "профессиональных" переводчиков... ^_^
С другой стороны, каждый человек ведь может ошибаться... Да и порой достаточно сложно переводить точно и правильно, учитывая все детали и мелочи (бредовые ошибки не считаются, естественно).
Вот прямо только что меня позвал редактор и спросил, почему я написал "массовые резни" ("mass slaughters"). Я ответил: "Мы же всегда так говорим..." На что переводчик сказал, что мы-то, может быть, говорим, но не факт, что именно так переводятся высказывания американцев. С ума сойти...

"They're ba-a-ack!" Переводчик, ничуть не смутившись, выдаёт "Оте-е-е-ец!"
:))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
Такие совершенно гениальные переводы встречаются еще в аниме :))))))))))))))))
02.12.2008 в 14:59

Мой финиш - горизонт, а лента - край земли... Я должен первым быть на горизонте!
Кстати, потом оказалось, что раньше переводили "mass slaughters" как "массовые убийства", да. Хотя это словосочетание, ИМХО, имеет совсем другой оттенок...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail