Мой финиш - горизонт, а лента - край земли... Я должен первым быть на горизонте!
Какой-то новой девочке на собеседовании задали перевести какой-то пресс-релиз. Меморилессу в тот момент было нечего делать, и он, поскольку девочка сидела недалеко, смотрел, как же она переводит.
Больше всего его заинтересовала фраза "Сокращение бедности и экономического роста", которую она написала.
- Эм... извиняюсь, а что за сокращение такое? - улыбнулся он, встав возле нее.
- Да программа какая-то...
- А проблемы в логике фразы не замечаете?..
- Нет, а что за проблема?
- Интересные люди все же... сокращают и бедность, и экономический рост...
Девочка повернулась и посмотрела на него с недоумением.
- Не хватает там какого-то слова до "экономического роста". Типа "поддержка", что ли, - Меморилесс подумал, что зря, наверное, вмешался, и, повернувшись, ушел.
Больше всего его заинтересовала фраза "Сокращение бедности и экономического роста", которую она написала.
- Эм... извиняюсь, а что за сокращение такое? - улыбнулся он, встав возле нее.
- Да программа какая-то...
- А проблемы в логике фразы не замечаете?..
- Нет, а что за проблема?
- Интересные люди все же... сокращают и бедность, и экономический рост...
Девочка повернулась и посмотрела на него с недоумением.
- Не хватает там какого-то слова до "экономического роста". Типа "поддержка", что ли, - Меморилесс подумал, что зря, наверное, вмешался, и, повернувшись, ушел.
Для меня это тоже больная тема, хех... А у той девочки это была не единственная ошибка, так что вряд ли она прошла тест... А потом только заметил несогласованные фразы и слова...
"My Favorite Executor"
Пять с плюсом!
Ого, какие у вас одногруппники... У нас такого не было...
Почему Вы удивляетесь, что люди не знают английского, если и свой родной русский они знают кое-как? Посмотрите, как разговаривает 80-90% молодежи... Это же страшно.
А после прочтения маленьких текстов, в которых они делают по несколько десятков ошибок, вообще кошмары сниться будут...
А наши пары английского в универе? Это ж мрак!
В университете у нас тоже английский был довольно слабый. Ну, для нас, а группа у нас была сильная. Приходилось заниматься по детсадовским книжкам "Английский для журналистов", какие мы читали в классе так пятом-шестом, потому что... программа, и никуда от нее не денешься...
Мы все былжи в тихом ужасе от этой программы. Потому что там были тексты такие... на пол-страницы
Однако! Английский же куда проще, чем русский. Правил меньше, слова короче... И даже с ним сладить не могут!
Да-да, у нас та же ситуация с английским. Только ещё чтение формул и мат. текстов заставляют сдавать, но там всё тоже элементарно. И книжки гордо зовутся "Английский для будущих математиков" или "Технический английский нашего времени".
"Норвеггея"
Какая прелесть
Английский проще, согласен. И все же я считаю, что люди, не знающие своего родного языка, не смогут выучить какой-либо другой, даже самый примитивный.
А английский для математиков - это, наверное, покруче наших "how an article should be written" с абсолютно бессмысленными советами
Ну-у, наши учебники тоже не отличаются большим КПД. ^_^ Просто серые и скучные толмуты о том, как правильно и красиво читать формулы по-английски. Кто бы знал, как я не люблю институтский английский. Даже в школе было лучше! *Никогда не думал, что скажу такое!* Там хотя бы давали художественные тексты для переводов. Даже, помнится мне, поэмы переводили и стихи. У меня, правда, хорошо получалось переводить их с английского на русский, но не наоборот. С прозой было куда лучше. ^_^
У нас в школе тоже было лучше. Гораздо. Ох, но как же я не любил школу...
В университете у нас был как-то конкурс переводов стихов с английского и немецкого на русский. Там один из моих переводов - самый плохой - первое место взял. Но почему - никак не могу понять, ибо это был самый неинтересный, ИМХО, из тех переводов. А на те, которые мне самому показались хорошими, никто и внимания не обратил. Как и нагло проигнорированы были переводы моего друга, который пишет очень талантливые стихи.
У нас в школе тоже было лучше - Не, у нас всё было только хуже. Я, кажется, несколько переборщил с предыдушим заявлением... ^_^ Я до сих пор горд тем, что мои сочинения по английскому учительница читала в обнимку с большим оксфордским словарём. ^_^ А ещё я обыграл её в "Эрудита", потому что я знал слово "loom", а она нет, причём доказывала ещё, что нету такого. Нас рассудил всё тот же оксфордский словарь, причём отнюдь не в её пользу. ^_^
Ох, но как же я не любил школу... - Я свою ненавидел лютой ненавистью! Она, правда, в долгу не оставалась... У нас была взаимная неприязнь длиною в семь долгих лет. Правда, школа-то не развалилась бы от моей большой к ней нелюбви, а вот мне порядочно доставалось. Бр-р, до сих пор вздрагиваю, когда вспоминаю.
В университете у нас был как-то конкурс переводов стихов с английского и немецкого на русский. - Насчёт конкурса затрудняюсь сказать что-либо вразумительное, но очевидно, что тот "самый плохой перевод" чем-то тронул жюри. Конкурсы вообще явление непонятное. Там чёрт знает что творится. Так что я очень редко в них участвую.
Кстати, especially for you, как говорят наши англоговорящие друзья, просто убийственный перл переводчиков. Скачал я тут "Звёздные Войны: Войнв Клонов", полнометражку. Там, если видел, в самом начале есть момент, когда Анакин и Оби-Ван ведут наступление армии клонов против сил Конфедерации. Анакин бежит чуть впереди и первым замечает противника, оборачивается к Оби-Вану и говорит "They're ba-a-ack!" Переводчик, ничуть не смутившись, выдаёт "Оте-е-е-ец!" В этом месте я сползаю под стол с тихим всхлипом... Мало того, что это неверно просто с точки зрения непосредственного перевода, так ведь это же ещё и полнейшая чушь в плане сюжета! Оби-Ван Анакину не отец! Более того, у Анакина нет биологического отца как такогового!!! О, Боги! Ну зачем, зачем они это делают?! Ну не знаешь, не говори хоть... Ой, я опять набираю обороты. О_о Ну в общем ты понял всю серьёзность промаха очередных "профессиональных" переводчиков... ^_^
Ну в общем ты понял всю серьёзность промаха очередных "профессиональных" переводчиков... ^_^
С другой стороны, каждый человек ведь может ошибаться... Да и порой достаточно сложно переводить точно и правильно, учитывая все детали и мелочи (бредовые ошибки не считаются, естественно).
Вот прямо только что меня позвал редактор и спросил, почему я написал "массовые резни" ("mass slaughters"). Я ответил: "Мы же всегда так говорим..." На что переводчик сказал, что мы-то, может быть, говорим, но не факт, что именно так переводятся высказывания американцев. С ума сойти...
"They're ba-a-ack!" Переводчик, ничуть не смутившись, выдаёт "Оте-е-е-ец!"
Такие совершенно гениальные переводы встречаются еще в аниме